Till innehåll på sidan

Frågor och svar om Tolkförmedlingstjänster - Påplatstolkning, distanstolkning och distanstolkning i anvisad lokal


Avtal

  • Svar:

    Vid distanstolkning i anvisad lokal ska avrop ske från den ramavtalsleverantör som är först rangordnad i det län där den avropsberättigade som ska använda sig av den avropade tolken
    (tolkanvändaren) är geografiskt placerad. 

    Om tolkanvändaren är placerad på någon ort i Dalarna ska
    avropet (oavsett var den anvisade lokalen i vilken tolkningen ska utföras är placerad) ske från den ramavtalsleverantör som är först rangordnad i Dalarnas län. Förmedlingsavgiften för Dalarnas län ska då debiteras.

  • Svar:

    Vi rekommenderar att avropsberättigad anmäler avsteg och genomför en egen upphandling om säkerhetsskyddsavtal efterfrågas.

  • Svar:

     Nej, om förmedlingen inte har bekräftat uppdraget så har de inte heller åtagit sig uppdraget, se dokument Avropsrutiner avsnitt 9.2.2.3  "Bekräftelse på Avropsförfrågan" och avsnitt 9.2.2.2 "Mottagningsbevis". 

  • Svar:

    Ni kan begära specifikation av utlägg i samband med fakturering. Verifikationer (till exempel kvitton och biljetter) ska kunna bifogas på begäran.

  • Svar:

    Ni har rätt att begära att en kopia på godkänd rekvisition biläggs fakturan.

  • Svar:

    Någon specifik tidsgräns framgår inte av ramavtalet så underförstått ska förmedlingen senast till uppdragsstart ha hittat en likvärdig ersättare. Misslyckas detta så att uppdraget måste tillsättas med lägre kompetens än vad som kravställts eller helt ställas in, har avropande myndighet rätt till vite. Det förutsätter att beställaren omedelbart meddelar förmedlingen att kontraktet, dvs. den enskilda bokningen (unika bokningsnumret), sägs upp. 

  • Svar:

    Restid och väntetid utgör den vanligaste formen av tidsspillan. Restid är ersättningsgill tidsspillan. I övrigt får det avgöras från fall till fall vad som utgör ersättningsgill tidsspillan.

Tjänst

  • Svar:

    När en tolk funderar på att åta sig eller har åtagit sig ett uppdrag åligger det tolken att uppträda professionellt i sina yrkeskontakter. I detta ingår t.ex. att komma i tid, att vara väl förberedd för uppdraget, att presentera sig och sin roll för båda parter innan tolkningen påbörjas samt att uppträda trevligt och respektfullt (18 § tolkföreskrifterna).

    Enligt ramavtalet ska samtliga tolkar (oavsett kompetensnivå) som förmedlas enligt ramavtalet arbeta enligt 17-23 §§ i Kammarkollegiets tolkföreskrifter (KAMFS 2021:2) avseende god tolksted.

  • Svar:

      a) Av Kammarkollegiets tolkföreskrifter (KAMFS 2021:2) 17 § med tillhörande kommentarer framgår att en auktoriserad tolk, innan denna åtar sig eller fullföljer ett uppdrag, noggrant ska överväga om denna är lämplig att utföra uppdraget. Tolken ska avsäga sig uppdraget om denna inte är kompetent att utföra det på ett tillfredsställande sätt eller om denna av annan anledning är olämplig för uppdraget.

    Innan en auktoriserad tolk åtar sig ett uppdrag bör tolken i möjligaste mån ta reda på så mycket om uppdraget att han eller hon kan bedöma sina möjligheter att klara av tolkningen på ett tillfredsställande sätt. Tolken bör också informera sig tillräckligt om uppdraget så att en eventuell jävssituation kan upptäckas. 


    Om tolken, även efter förberedelser, bedömer att han eller hon inte kan klara av tolkningen bör denna inte åta sig uppdraget. 

    Enligt ramavtalet ska samtliga tolkar (oavsett kompetensnivå) som förmedlas inom ramavtalet arbeta enligt 17-23 §§ i Kammarkollegiets tolkföreskrifter (KAMFS 2021:2) avseende god tolksted.

     

  • Svar:

    Det beror på den enskilda tolkens erfarenhet, kunskaper och behov av förberedelse samt målets svårhetsgrad. I rollen som tolk ingår det att vara väl förberedd för uppdraget och att uppträda professionellt gentemot sin uppdragsgivare. 

     

  • Svar:

    Om myndigheten/avdelningen eller liknande inte redan har ett  kundnummer hos den aktuella tolkförmedlingen går det bra att kontakta deras kundtjänst eller kontaktperson för att få ett kundnummer. Kammarkollegiet tillhandahåller inte kundnummer. Kundnumret eller u-nummer bör anges vid avrop. Förmedlingen kan inte kräva att kundnummer ska anges i avropstjänsten.

Villkor

  • Svar:

    En workshop borde gå att genomföra med vanlig tolkning, men för säkerhets skull bör beställaren skicka en fråga till leverantörerna för att undersöka om det är möjligt inom ramavtalet (till ramavtalspriser). En konferenstolkning gäller större sammankomster där tolkarna ofta sitter i speciella bås och tolkar med hjälp av teknisk utrustning.

  • Svar:

    De kostnader som kan tas ut för tolkens resa med bil och traktamente framgår av Domstolsverkets årliga sammanställning för resa, kost och logi, som finns publicerad på Domstolsverkets hemsida.

  • Svar:

    Myndighet ska godkänna uppskattade resekostnader om restiden till tolkuppdraget (enkel väg)  beräknas överstiga tre (3) timmar eller avståndet beräknas överstiga 250 km. Leverantören kan ange en tid inom vilken myndigheten ska lämna sitt godkännande

  • Svar:

    Ett normalt lunchuppehåll utgör 1 timme. Om det exempelvis är paus i en förhandling i endast 30 minuter bör måltidspausen utgöra 30 minuter och resterande tid utgör då arbete. Om pausen i förhandlingen är längre än en timma, exempelvis 1 timma och 20 minuter, utgör en timma normalt sett icke arvodesgrundande tid (måltidspaus) och 20 min. bör då utgöra tidsspillan under förutsättning att den sammanlagda tidsspillan uppkommer till mer än 30 min. Om det inte finns övrig spilltid utöver de 20 minuterna i exemplet är dessa 20 minuter att anse som arvodesgrundande tid.

  • Svar:

    Nej, det skulle ge den aktuella leverantören en otillbörlig fördel. Kunden ska gå vidare i rangordningen.

  • Svar:

    Beräkning av reseersättning bör påbörjas från tolkens bostad eller från den föregående uppdragsgivaren om tolken kör direkt från ett tidigare uppdrag. Reseersättning kan utgå för resa både till och från uppdraget men om tolken åker direkt till nästa uppdragsgivare bör det rimligaste vara, för att undvika dubbla reseersättningar, att den senare uppdragsgivaren ersätter tolken för resekostnader mellan sig och den tidigare uppdragsgivaren. 

  • Svar:

    Ja, under förutsättning att det verkligen är ett pågående uppdrag som förlängs i tiden – och inte ett nytt uppdrag. Först behöver dock en avstämning med förmedlingen och tolken göras.

  • Svar:

    Enligt ramavtalet får man vid varje avrop/bokning av tolk ange som ett krav att en eller flera specifika tolkar inte ska tillsättas. Någon generell spärrlista kan inte Kammarkollegiet lägga upp. Är den aktuella tolken auktoriserad ska ärendet anmälas till Kammarkollegiets rättsavdelning, som initierar tillsynsärenden.

     tot@kammarkollegiet.se 

  • Svar:

    Regleras i 8 § tolktaxan, dock endast aktuellt för de myndigheter som omfattas av förordningen om tolktaxa. En bedömning av om högre ersättning ska beslutas ska vara oberoende från möjligheten till auktorisation med mera och istället utgå från om övriga förutsättningar är uppfyllda, det vill säga om uppdraget varit av särskilt svår beskaffenhet eller om det föreligger synnerliga svårigheter att finna en tolk.

  • Svar:

    Regleras i 8 § tolktaxan, dock endast aktuellt för de myndigheter som omfattas av förordningen om tolktaxa. Det är upp till respektive beslutsfattare att avgöra om det enskilda uppdraget varit av särskilt svår beskaffenhet, även om tolkning inte skett på två olika språk, utan på två olika dialekter.

  • Svar:

    Man bör utgå från den faktiska bortavaro-tiden vid bedömning av om traktamente ska utgå. Traktamentet beräknas med hänsyn till den faktiska
    bortovaron från tjänstestället eller bostaden eller annan plats där en tjänsteresa börjar eller slutar.

    https://www.domstol.se/om-sveriges-domstolar/for-dig-som-aktor-i-domstol/stod-for-aktorer-i-domstol/rattshjalp-och-taxor/utlagg-och-mervardesskatt/utlagg2/

  • Svar:

    Kammarkollegiet behandlar Hazaragi som en varietet av (afghansk) Dari. Det finns inget auktorisationsprov i endast Hhazaragi och är man auktoriserad tolk i Dari så inbegriper det varieteter av Dari. Detta innebär att man, om man är auktoriserad i Dari, får arvodesnivå 3 (eller 4 som rättstolk) vid tolkning på Hazaragidari (och i linje med detta skulle en grundutbildning ge nivå 2). 

    https://www.domstol.se/om-sveriges-domstolar/for-dig-som-aktor-i-domstol/for-dig-som-tolk/tolktaxan/